viernes, 23 de septiembre de 2011

Aclariments sobre la campanya #Twitterencatalà

Dos aclariments sobre la campanya #Twitterencatala, després de veure les reaccions arrel de l'entrevista que vaig fer a Albert Cuesta. Per una banda, hi ha molta gent que no sap quines són exactament les demandes a Twitter i per l'altra, ahir es va fer patent el prejudici de l'idioma en el que va ser publicada l'entrevista. Les respostes: 


1- La traducció de la interfície de Twitter al català és només una de les dues demandes que es fan i la què va iniciar Albert Cuesta el 2009 consisteix en que Twitter permeti etiquetar els tuits abans de fer-los per tal que les persones que tuitejen en més d'una llengua no perdin seguidors.
Personalment crec que la interfície s'acabarà traduint, tal i com ho han fet Facebook, Windows i les companyies més importants. El que no veig tant clar és que Twitter acabi etiquetant els tuits si només es demana des de Catalunya.
2- Arrel de l'entrevista algunes persones es queixaven de que la peça fos publicada en castellà i vull insistir: Que notícies sobre demandes catalanes es facin en castellà no solament no és dolent ni "hipòcrita", sinó que és positiu! I encara ho seria més si es féssin en l'anglès, francès o xinès.


Aquesta és la peça: 




Albert Cuesta: "Twitter no quiere traducir al catalán y debe de tener algún motivo" 



Lo cierto es que aun no se sabe quién lo organizó, pero el pasado sábado a las 20 horas un gran número de personas se dieron cita para lanzar al unísono un mismo mensaje: que Twitter se traduzca al catalán. El pasado día 15, la compañía anunció que la interfaz se podría usar en 5 idiomas más y pese a que su consejero delegado, Dick Costolo, había afirmado que la traducción se llevaría a cabo, de la versión catalana no se ha vuelto a saber nada. A lo largo del día se enviaron miles de tuits con la etiqueta #Twitterencatala conviertiéndose en Trending Topic en España justo en el mismo momento en el que jugaba el Barça contra el Osasuna en el Camp Nou, un hecho que, por cierto, podría inducir a pensar que el instigador del tuiteo masivo no debía ser demasiado aficionado al fútbol.

La piulada masiva aun no tiene responsable, pero de lo que no hay duda es de que la reacción surge de un movimiento ciudadano encabezado por el periodista Albert Cuesta (@albertcuesta) , colaborador de La Vanguardia.com, que inició la campaña en el año 2009 publicándola en el blog de esta casa ‘La cafetera rusa’, cuando Twitter solo había sido traducido a dos idiomas, japonés y español.

Además de la traducción de la interfaz de Twitter alcatalán, necesaria según Cuesta "para hacer justicia a este idioma", existe una segunda demanda de tipo más práctico y muy necesaria que consiste en reclamar la posilbilidad de que los tuits sean etiquetados según el idioma en el que se hayan escrito, algo que evitaría el problema que supone para las personas bilingües o trilingües tener que elegir uno de los idiomas para no perder seguidores que no aceptan mensajes en otras lenguas, un hecho muy común "cuando tuiteo en español, suelo ganar seguidores, mientras que al hacerlo en catalán acostumbro a perderlos", explicaba en su blog el periodista.

Si Twitter accediera a que se llevara a cabo esta medida los seguidores podrían recibir únicamente aquellos tuits escritos en el idioma que ellos mismos predeterminaran. De esta forma personas y entidades no se verían obligadas a crear distintas cuentas según el idioma, cosa que sucede por ejemplo con los perfiles de Twitter del FC Barcelona: en catalánespañolinglés.

Cuesta ha mantenido contacto con Dick Costolo en distintas ocasiones y por diferentes vías llegando incluso a acudir a la sede de la compañía, en San Francisco, para trasladar la demanda "Twitter no quiere traducir al catalán y debe de tener algún motivo", afirma el periodista, que considera que existe una falta de sensibilidad de algunos responsables de la red social con respecto a este tema. Una incomprensión que proviene del desconocimiento de la realidad de este país. Técnicamente es posible llevar a cabo las medidas y así lo justificaba el periodista en el blog de La Vanguardia.com: "Cada tuit incluye los datos geográficos del lugar donde fue escrito, siempre que el dispositivo utilizado para ello disponga de GPS, así que sería fácil añadir otro campo correspondiente al idioma".

Apoyaron la inciativa figuras públicas como Buenafuente, Carles Puyol, Cesc Fàbregas, Sandro Rosell, Ernest Benach, Quim Monzó, Francesc Marc Àlvaro, Màrius Serra, Jordi Basté o Toni Soler entre muchos otros. También lo hicieron gran parte de los  medios de comunicación, como La Vanguardia, que se hizo eco de la campaña ya desde el día anterior y el mismo sábado usando desde su cuenta corporativa la etiqueta #twitterencatala.

Ha pasado ya tiempo desde que Twitter contestó mediante el tuit de Costolo y aunque desde entonces no ha habido señales de que acabe dando el paso, Cuesta se muestra muy satisfecho de la magnitud que ha adquirido el movimiento y está convencido de que los reyes magos le traerán el regalo que pidió en 2010 desde su blog. Aunque sea con dos años de retraso, le seguirá haciendo ilusión.

2 comentarios:

  1. Completament d'acord amb el que escrius sobre la difusió en altres idiomes com el castellà.

    Respecte a les dues peticions, en realitat la més antiga és la de traduïr l'interfície al català: la recollida de signatures pel #twitterencatala a http://act.ly/ns va començar l'octubre de 2009, tres mesos abans de l'article proposant la selecció d'idioma de les piulades.

    En cualsevol cas, gràcies per donar visibilitat a totes dues campanyes.

    ResponderEliminar
  2. Rectificat! Gràcies per l'aclariment, Albert!

    ResponderEliminar